Reclutamiento
Randem Fansub te necesita:
Buscamos gente mayor de 15 años dispuestos a cooperar con el fansub.
Vacantes:
Traductores: Debes tener un dominio del inglés medio/alto. Sobra decir que también es necesario poseer un uso del español(neutro) decente.
Editor/Styler/Typesetting: Es quien se lleva látigo al editar los carteles dentro del capítulo y/o película correspondiente, dejándolos de la misma manera que el original en apariencia y entendimiento, ademas de darle tipografia y estilos a los subtitulos haciéndolos llamativos y entendibles.
Corrector: Encargados de corregir y cerciorarse que la traducción realizada salga con la menor cantidad de errores ortográficos, semánticos y sintácticos.
Timmer: Son los encargados de sincronizar los subtítulos con su episodio con ayuda de Aegisubs e ir colocándolos a su tiempo.
Karaoker: Es el encargado de hacer los karaokes de la serie, debe tener conocimiento de Aegisub para poder lograr effectos en estos, pueden usar LUA o algun otro tipo de herramienta para estos.
Encoder: Es la persona que une, es decir pega los subtítulos en la raw. Se necesita un PC potente para que no muera en el intento. Tiene que tener conocimientos de MeGUI, Avisynth, xViD o alguno semejante que pegue subtítulos con terminacion .ass. Adicionalmente una buena velocidad de Internet para bajar la raw y subir el capítulo finalizado.
Uploader: Es el encargado de remotear* o resubir despues de que el encoder termine su labor, más que nada se encarga de subir a diferentes servidores para dar más opciones de descarga.
(*) - Pasar un archivo de un servidor a otro usando un servidor intermediario lo cual tiene como ventaja que no usa tu banda ancha para nada
Si te interesa uno de los anteriores puestos llena el siguiente formulario:
Buscamos gente mayor de 15 años dispuestos a cooperar con el fansub.
Vacantes:
Traductores: Debes tener un dominio del inglés medio/alto. Sobra decir que también es necesario poseer un uso del español(neutro) decente.
Editor/Styler/Typesetting: Es quien se lleva látigo al editar los carteles dentro del capítulo y/o película correspondiente, dejándolos de la misma manera que el original en apariencia y entendimiento, ademas de darle tipografia y estilos a los subtitulos haciéndolos llamativos y entendibles.
Corrector: Encargados de corregir y cerciorarse que la traducción realizada salga con la menor cantidad de errores ortográficos, semánticos y sintácticos.
Timmer: Son los encargados de sincronizar los subtítulos con su episodio con ayuda de Aegisubs e ir colocándolos a su tiempo.
Karaoker: Es el encargado de hacer los karaokes de la serie, debe tener conocimiento de Aegisub para poder lograr effectos en estos, pueden usar LUA o algun otro tipo de herramienta para estos.
Encoder: Es la persona que une, es decir pega los subtítulos en la raw. Se necesita un PC potente para que no muera en el intento. Tiene que tener conocimientos de MeGUI, Avisynth, xViD o alguno semejante que pegue subtítulos con terminacion .ass. Adicionalmente una buena velocidad de Internet para bajar la raw y subir el capítulo finalizado.
Uploader: Es el encargado de remotear* o resubir despues de que el encoder termine su labor, más que nada se encarga de subir a diferentes servidores para dar más opciones de descarga.
(*) - Pasar un archivo de un servidor a otro usando un servidor intermediario lo cual tiene como ventaja que no usa tu banda ancha para nada
Si te interesa uno de los anteriores puestos llena el siguiente formulario: